No se en que ostias hablas, pero el caso es que te entiendo

# Hay un par de maniobras idiomáticas que me han venido también a la mente durante estos días . No son relevantes pero me gusta hacer mención porque son piruetillas del destino bastante graciosas.

Me acordaba de la cancion infantil que dice “pase misí, pase misá por la puerta de alcala…”. Igual es del entorno madrileta, y por supuesto aquellos y aquellas que apenas habéis vivido la peseta y no conocéis los caramelos drácula ni siquiera os sonara lejanamente. Se me ocurrió que debía venir del francés “passez monsieur” (pase señor) y me pareció niquel como el vulgo había sudad to la polla y se lo había adaptado para que le cuadrase la canción, crujiéndose después un “pase misá” antologico y sin ningún sentido en absoluto que ya le daba el toque magnificente.

Aquí puede parecer burdo, pero de estas mierdas hemos sacado por ejemplo el “bigote”, del “meingott” (dios mio) que decian los alemanes con pelazo bajo la nariz, o la corbata que viene de una deformación de “cravatta” que a su vez es una palabra italiana tambienpatillerisima para definir el pañuelito que llevaban los soldados Croatas.

Mas gracioso es lo que me contaba mi padre del cara al sol que les obligaban a cantar, de “impasible el ademán” ellos se petaban un “imposible el alemán” bastante mas comprensible. Que se yo, chana

Por cierto, me flipa que en catalan “rehen” se diga “ostatge”, casi como en ingles. Es como descubrir dos especies de anacondor idénticas en Oceanía y África, separadas por eones de antigüedad y terámetros de distancia.

Escribe un comentario